How Do You Say Jesus Christ In French?

5 French Expressions With Jesus

  1. We only have a few idioms that use the term ″Jésus,″ which is short for Jesus in French.
  2. I’ll translate and explain them, as well as provide an example and some suggestions for further reading.
  3. First and foremost, allow me to give my ideas on Jesus in French: What is the French pronunciation of the words ″Jesus″ and ″Christ″?
  4. Is Jésus a common given name in France?

Do we utilize it to express our displeasure?

1 – How do You Say Jesus in French?

″Jesus″ is the most commonly used French version for the name Jesus.

2 – Jesus French Pronunciation

The J is soft, as in ″je,″ thus it is neither an English ″dj″ sound nor a Spanish jota sound, but something in between. Take note of the emphasis on the letter é. Because the middle S is trapped between vowels, it is sounded as a Z. The last S is devoid of sound. As a result, in French, it is pronounced ″jézu.″ More information about French Pronunciation may be found here.

3 – Is Jesus a Common French Name?

  1. In France, Jesus is a rare first name, in contrast to Marie, which is quite frequent as a primary first name in the country.
  2. In France, one might have many given names: mine, for example, are Camille (my primary and most common name), Anne (the name of my grandmother on my mother’s side), Hélène (the name of my great-grandmother on my mother’s side), and Marie (the name of my grandmother on my father’s side) (because my family is Catholic).
  3. The name Marie is particularly frequent among French Catholic households, both for women and for men, and can be found on both sides of the gender divide.
  4. Also keep in mind that some males have a constructed first name that contains the name Marie: Jean-Marie, for example.

4 – French Synonyms for Jesus

  1. In French, the terms Le Christ and Le Messie mean Christ, Messiah, and Savior, respectively. In English, the terms Le Fils and Le Fils de Dieu mean the Son of God and the Son of God, respectively.
  2. The Savior is known as the Rédempteur.
  3. J.C. (Jesus Christ) is an abbreviation for Jesus Christ.

5 – How do you Pronounce the Word Christ in French?

  1. It should be noted that there is an unusual pronunciation scenario here.
  2. It is only when the word ″Christ″ is employed by itself that the final S and T are spoken out loud.
  3. In most cases, however, when it is joined, as in ″Jesus-Christ,″ the S and T are rendered quiet.
  4. I have no idea why this is the case, but it is.

This may be heard throughout the recording of the French Catholic liturgy that I made.

6 – The French Don’t Just Say “Jesus”

In English, it is frequent to hear the word ″Jesus″ used as a negative exclamation: astonishment, terrible surprise, rage, etc. Alternatively, it might be spelled ″Gee.″ Strangely enough, in France, we do not refer to Jesus by his given name in this manner. Not just that, but also in conjunction with other factors.

7 – The French Don’t Use Christ for a Swear Word, But Canadians Do

The word ″Christ″ is not used as a curse word in France, despite the fact that it is often used as a swear term in Québec, either as ″Christ″ or as ″Criss″ – it’s a very large swear word, so please don’t use it!

8 – Le Jésus (de Lyon) = A French Sausage!

  1. In Lyon, there is a sausage known as the ″Jesus,″ which is a type of thick salami with a smoky flavor.
  2. Perhaps ″Le Jésus″ was given this name since it is a seasonal dish that is offered throughout the Christmas season.
  3. During my journey to Lyon, I ate a Jesus, which was delicious when served with a baguette and a drizzle of olive oil on top.
  4. In Lyon, I had a Jesus, which was fantastic when served with a French bread and a dollop of butter.

Here are some typical French idioms and expressions that are used in conjunction with Jesus. Although only a handful, you will notice that there are many more French idioms that use the word ″God.″

French Jesus Expression 1 – “Doux Jésus” = Sweet Jesus in French

This is a term that we do employ. It’s a little out of the ordinary, but it’s feasible. It is used in the same way as it is in English to express an emotion: surprise, fear, astonishment, and even delight. Doux Jésus: tu n’as rien, doux Jésus? You haven’t done anything wrong, have you? Is everything okay with you, Jesus? You didn’t injure yourself, did you?

French Jesus Expression 2 – “Jésus, Marie, Joseph”  = Mary, Jesus and Joseph in French

  1. Once again, the translation and meaning of this term are the same in both French and English.
  2. This one is pretty old-fashioned in French, and it even comes off as a little snooty at times.
  3. It is used to express a variety of emotions, including surprise, fear, shock, and even delight.
  4. Jesus, Mary, and Joseph…

But, what exactly am I planning to do?Jesus, Mary, and Joseph, to name a few.The question is, what am I going to do?

French Jesus Expression 3 – “Le Petit Jésus en Culotte de Velours” = French Expression For A Good Wine

  1. Although the original origins of this word are uncertain, it is commonly heard in the wine industry to describe a wine that is extremely smooth and silky.
  2. It literally translates as ″it’s the small (baby) Jesus dressed in velvet pants.″ The phrase ″c’est le bon Dieu en culotte de velours qui descend dans l’estomac″ translates as ″it’s the good Lord in velvet trousers who is going down your stomach,″ while the phrase ″le petit Jésus en culotte de soie″ translates as ″baby Jesus in silk pants″ is another variation.
  3. This wine has a round and sweet taste in the mouth; it’s the little Jesus dressed in velours.
  4. This wine has a round and velvety texture in the tongue, and it’s a real treat.

French Jesus Expression 4 – “Etre Attendu Comme le Messie” = To be Awaited Like the Messiah

This is a frequent statement that is also extremely literal. We use it when we have been impatiently awaiting someone, or when we have just been waiting for someone for a lengthy period of time, to arrive. Ah! Finally, here we are! We were expecting you to be like Messi. Ah! You’ve arrived, at long last! You were anticipated as if you were the Messiah.

French Jesus Expression 5 – “Mettre Le Petit Jésus dans la Crèche” = To Have Intercourse

  1. Stranger and stranger things are happening.
  2. In French, the term ″Le Petit-Jésus″ is commonly used to refer to the male genitalia.
  3. As a result, the phrase ″to place young Jesus in the manger″ is included in the French sex idioms!
  4. Despite the fact that I am not attempting to convert anybody, some of you may be interested in my recordings of the French Mass in French, or my simple bilingual learn French in context tale about Christmas and how it is celebrated in France nowadays.

If you prefer studying French in a real-world setting, try out the following downloadable French audiobooks from French Today: French Today’s multilingual novels are recorded at a variety of speeds and with varying degrees of enunciation, with a particular emphasis on current gliding pronunciation.You’ll find exclusive mini lessons, tips, pictures, and more on French Today’s Facebook, Twitter, and Pinterest pages every day – so make sure you’re following along!

What is the difference between Iesus and Jesu?

  1. Although the previous responses are excellent, allow me to demonstrate it in a slightly different manner.
  2. The word Jesus, or Iesus (more on that later), has multiple distinct forms in Latin, as seen in a declension chart such as the one below, which is replicated below: Case Nominative phrasing is used.
  3. Iēsus genitive Iēsū dative I’m using the accusative.
  4. Isum ablative is a contraction of Isum ablative.

Is it a vocative phrase?Iēsū Depending on their grammatical role in a phrase, these three forms – Isus, Is, and Isum – are alternative ways of expressing ″Jesus.″ In English, we distinguish between pronouns (for example, the difference between he, his, and him), but in Latin, this distinction is made between ordinary nouns as well.The distinction between the first and second letters, on the other hand, is a different issue.The letter J did not exist in the Classical Latin alphabet.

The letter I was used as both a vowel and a consonant in this sentence.When J was introduced later on in the alphabet’s development, there was a differentiation made between the letters I and J, with I representing the vowel and J representing the consonant.As a result, for all practical purposes, the names Jesus and Iesus are fully synonymous in Latin.Whereas in English, depending on the role of the word in the sentence, we’d say ″Jesus,″ Latin authors might write Jesus, Jesu, or Jesum, depending on the context (or, alternatively, Iesus, Iesu, or Iesum).

Who, What, Why: What language would Jesus have spoken?

  1. Who, what, and why are the questions.
  2. The magazine provides solutions to the questions that lie beneath the headlines.
  3. Israel’s prime minister has engaged in a verbal scuffle with Pope Francis over the possibility that Jesus spoke in more than one language.
  4. There were several languages spoken in the areas where Jesus lived, so which one would he have been familiar with, wonders Tom de Castella.

Benjamin Netanyahu and Pope Francis looked to have a brief quarrel during their meeting.″Jesus was present in this place and time.He was fluent in Hebrew ″Netanyahu made the remarks to the Pope during a public meeting in Jerusalem.″Aramaic,″ said the Pope, interjecting.

″He spoke Aramaic, but he was fluent in Hebrew,″ Netanyahu said angrily.Although it is widely acknowledged that Jesus existed, the historical accuracy of the events of his life is still a matter of heated discussion.Language historians, on the other hand, can give insight on what language a carpenter’s son from Galilee who rose to the position of spiritual leader would have spoken.Dr Sebastian Brock, an emeritus reader in Aramaic at Oxford University, believes that both the Pope and the Israeli prime minister are correct, but that it was vital for Netanyahu to explain his position.Hebrew was the language of scholars and the language of the Bible.Aramaic, on the other hand, would have been Jesus’ ″daily″ spoken language.

  • And it is Aramaic, according to the majority of biblical academics, that he used in the Bible.
  • This is the language that Mel Gibson utilized in The Passion of the Christ, albeit not all of the words were able to be traced back to 1st Century Aramaic and some of the writing had terms from later periods.
  • Arabic did not become widely spoken in Palestine until much later.
  • Latin and Greek, on the other hand, were widely spoken at the time of Jesus.

According to Jonathan Katz, a stipendiary lecturer in Classics at Oxford University, it’s improbable that Jesus would have learned Latin beyond a few basic phrases.It was the language of the Roman legal system and the Roman military, and Jesus was unlikely to be conversant with the jargon of these two realms of existence.Greek is a little more likely to be the language.It served as the lingua franca of the Roman Empire, and it was widely employed by the civil administration.There were also the cities of the Decapolis, which were largely located in Jordan and where Greek language and culture were dominant.

  • As a result, according to Katz, Jesus would have had some knowledge of Greek, albeit the balance of probabilities indicates that he was not excellent in it.
  • According to Brock, there is no conclusive proof that Jesus could write in any language.
  • He writes in the dust in John’s gospel, but that is only one of several accounts.
  • And we have no idea what language it was written in.
  • Brock speculates that Jesus may have been painting rather than writing throughout his time on earth.
  • Follow @BBCNewsMagazine on Twitter and on Facebook for the latest breaking news.

How Early Church Leaders Downplayed Mary Magdalene’s Influence by Calling Her a Whore

  1. She was Mary of Magdala, one of Jesus of Nazareth’s early disciples, and she was one of the most famous women in the world.
  2. It is said that she journeyed with him, witnessed his Crucifixion, and was one of those who were informed of his Resurrection, all according to the Scriptures.
  3. Everybody, from early church officials and historians to authors and filmmakers, has contributed to the revision and expansion of the tale of Mary Magdalene throughout history.
  4. On the one hand, they downplayed her significance by stating she was a prostitute, a wrecked woman who repented and was rescued by Christ’s teachings.

On the other hand, they emphasized her value by claiming she was a prostitute, a ruined woman who repented and was saved by Christ’s teachings.Mary Magdalene, on the other hand, is represented in several early Christian scriptures as more than just a mere follower; she is also depicted as Jesus’ close companion—which some have taken to suggest his wife.Which begs the question: is there any truth to either of these tales?What exactly do we know about Mary Magdalene, the lady who is considered to be the most intriguing woman in the Bible?

WATCH: Jesus: A Biography on the HISTORY Vault

What the Bible Says About Mary Magdalene

  1. However, only the Gospel of Luke discussed Mary Magdalene’s role in Jesus’ life and ministry, listing her among ″some women who had been healed of evil spirits and infirmities″ (Luke 8:1–3).
  2. All four canonical gospels of the New Testament (Matthew, Mark, Luke, and John) noted Mary Magdalene’s presence at Jesus’ Crucifixion, but only the Gospel of Luke discussed her role in his life and ministry.
  3. According to Luke, after Jesus cast out seven demons from her, Mary joined a group of women who traveled with him and his twelve disciples/apostles, ″proclaiming the good news of the kingdom of God.″ They were ″proclaiming the good news of the kingdom of God.″ However, although Magdalene is not a surname, it is associated with the city of Magdala, which is located in Galilee, in the northernmost area of ancient Palestine, and from whence Mary hailed (now northern Israel).
  4. In the words of Robert Cargill, an assistant professor of classical and religious studies at the University of Iowa who is also the editor of the Biblical Archaeology Review, ″Mary Magdalene was one of Jesus’ early followers.″ ″She was mentioned in the Gospels, which indicates that she was significant.
See also:  When Did Jesus Begin His Public Ministry

There were hundreds, if not thousands, of followers of Jesus, but we don’t know the names of the majority of them, according to what we know.As a result, the fact that she has been identified is significant.″ Mary Magdalene played an important role in the story of the Resurrection, which took place after Jesus’ crucifixion, which she witnessed from the foot of the cross with several other women, and after all of Jesus’ male disciples had fled from the scene.In accordance with the gospels, she went to Jesus’ tomb on Easter Sunday, either by herself (according to the Gospel of John) or in company with other women, and discovered that the tomb was vacant.The ladies are the ones who go to the disciples and inform them what has happened, as Cargill points out.

That’s significant because they were the ones who discovered that he had risen from the dead.According to the Gospel of John, Jesus personally comes to Mary Magdalene after his Resurrection and urges her to inform his followers of his appearance (John 20:1-13).READ MORE: What Did Jesus Look Like When He Was Alive?

Mary Magdalene as sinner

  1. Because of Mary Magdalene’s obvious significance in the Bible—or maybe because of it—some early Western church leaders attempted to minimize her power by presenting her as a sinner, notably as a prostitute, according to the Bible.
  2. In Cargill’s words, ″There are many academics who think that because Jesus empowered women to such a great extent early in his career, it made some of the males who would govern the early church uncomfortable later on.″ In response to this, there were two different reactions.
  3. She was to be turned into a prostitute, for example.″ Early church leaders conflated Mary with other women mentioned in the Bible in order to portray her as the original repentant whore.
  4. These women included an unnamed woman, identified in the Gospel of Luke as a sinner, who bathes Jesus’ feet with her tears, dries them, and applies ointment to them (Luke 7:37-38), as well as another Mary, Mary of Bethany, who also appears in Luke.

Pope Gregory the Great clarified this confusion in a sermon in 591 A.D., saying, ″We think that the Mary, whom Luke names the wicked woman and whom John calls Mary, is the Mary from whom seven demons were evicted according to Mark.″ ‘By becoming a prostitute, she has diminished in importance.’ It has a negative impact on her in some manner.Look at what she did for a job, and you can see why she couldn’t have been a leader,″ Cargill adds.″Of course, the second option was to advance Mary to the next level.Some believe she was actually Jesus’ wife or friend, rather than his mother.

″She had a particular place in the world.″ READ MORE: The Bible Claims That Jesus Was a Real Person.Is there any further evidence?

Mary Magdalene as Jesus’s wife

  1. While some early Christians wanted to downplay Mary’s influence, others sought to emphasize her as a source of inspiration.
  2. Several centuries after Jesus’ death, the Gospel of Mary, a text dating from the second century A.D.
  3. that was discovered in Egypt in 1896, ranked Mary Magdalene higher in knowledge and influence than Jesus’ male disciples.
  4. She was also extensively featured in the so-called Gnostic Gospels, a collection of books thought to have been authored by early Christians as far back as the second century A.D.

but which were not discovered until 1945, near the Egyptian town of Nag Hammadi, and which were written in Greek.According to one of these manuscripts, referred to Mary Magdalene as Jesus’ friend and said that Jesus loved her more than the other disciples.This document is known as the Gospel of Philip.Possibly the most contentious statement in the scripture was that Jesus used to kiss Mary ″frequently on her.″ Damage to the writing rendered the final word illegible, while some scholars have substituted the word ″mouth″ for the unreadable term.

In the years after its publication, Dan Brown’s enormously popular mystery The Da Vinci Code has been consumed by tens of millions of readers worldwide.The premise of the novel revolves around the long-held belief that Jesus and Mary Magdalene had children together.This concept was also at the heart of The Last Temptation of Christ, a novel written by Greek writer Nikos Kazantzakis in 1955 that was subsequently made into a film directed by Martin Scorsese, as well as the cinematic adaptation of the novel.And then there was the discovery of a previously unknown papyrus fragment in 2012 that was considered to be a copy of a second-century narrative in which Jesus refers to Mary Magdalene as ″my wife,″ according to Karen King, a professor at Harvard Divinity School.She ultimately changed her mind after being bombarded with criticism and concluded that the so-called ″Gospel of Jesus’s Wife″ was most likely a fake after defending the document’s validity.

Mary Magdalene as trusted disciple

  1. The Bible, on the other hand, provided no indication that Mary Magdalene was Jesus’ wife.
  2. One can’t get a sense of that type of connection from any of the four canonical gospels, despite the fact that they include the women who travel with Jesus and, in some cases, their husbands’ names as well.
  3. The depiction of Mary Magdalene as a prostitute endured for decades after Pope Gregory the Great declared it official in his sixth-century sermon, though neither Orthodoxy nor Protestantism embraced it once their respective religions separated from the Catholic Church later in the sixth century.
  4. At long last, in 1969, the Church acknowledged that the text of the Bible did not support such interpretation..

Mary Magdalene is now venerated as a saint by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, Anglican, and Lutheran churches, and her feast day is observed on July 22nd in all four of these denominations.According to Cargill’s conclusion, ″Mary appears to have been a disciple of Jesus.″ ″What’s noteworthy is that Jesus had both male and female disciples in his ministry, which was not often the case at the time,″ says the author.He notes that while the prostitute and wife hypotheses have been around for centuries, they are tales and customs that have developed long after the fact: ″Neither of them is anchored in the Bible itself.″ MORE INFORMATION CAN BE FOUND AT: The Evolution of Christian Thought

5 French Expressions With Jesus

  1. We only have a few idioms that use the term ″Jésus,″ which is short for Jesus in French.
  2. I’ll translate and explain them, as well as provide an example and some suggestions for further reading.
  3. First and foremost, allow me to give my ideas on Jesus in French: What is the French pronunciation of the words ″Jesus″ and ″Christ″?
  4. Is Jésus a common given name in France?

Do we utilize it to express our displeasure?

1 – How do You Say Jesus in French?

″Jesus″ is the most commonly used French version for the name Jesus.

2 – Jesus French Pronunciation

The J is soft, as in ″je,″ thus it is neither an English ″dj″ sound nor a Spanish jota sound, but something in between. Take note of the emphasis on the letter é. Because the middle S is trapped between vowels, it is sounded as a Z. The last S is devoid of sound. As a result, in French, it is pronounced ″jézu.″ More information about French Pronunciation may be found here.

3 – Is Jesus a Common French Name?

  1. In France, Jesus is a rare first name, in contrast to Marie, which is quite frequent as a primary first name in the country.
  2. In France, one might have many given names: mine, for example, are Camille (my primary and most common name), Anne (the name of my grandmother on my mother’s side), Hélène (the name of my great-grandmother on my mother’s side), and Marie (the name of my grandmother on my father’s side) (because my family is Catholic).
  3. The name Marie is particularly frequent among French Catholic households, both for women and for men, and can be found on both sides of the gender divide.
  4. Also keep in mind that some males have a constructed first name that contains the name Marie: Jean-Marie, for example.

4 – French Synonyms for Jesus

  1. In French, the terms Le Christ and Le Messie mean Christ, Messiah, and Savior, respectively. In English, the terms Le Fils and Le Fils de Dieu mean the Son of God and the Son of God, respectively.
  2. The Savior is known as the Rédempteur.
  3. J.C. (Jesus Christ) is an abbreviation for Jesus Christ.

5 – How do you Pronounce the Word Christ in French?

  1. It should be noted that there is an unusual pronunciation scenario here.
  2. It is only when the word ″Christ″ is employed by itself that the final S and T are spoken out loud.
  3. In most cases, however, when it is joined, as in ″Jesus-Christ,″ the S and T are rendered quiet.
  4. I have no idea why this is the case, but it is.

This may be heard throughout the recording of the French Catholic liturgy that I made.

6 – The French Don’t Just Say “Jesus”

In English, it is frequent to hear the word ″Jesus″ used as a negative exclamation: astonishment, terrible surprise, rage, etc. Alternatively, it might be spelled ″Gee.″ Strangely enough, in France, we do not refer to Jesus by his given name in this manner. Not just that, but also in conjunction with other factors.

7 – The French Don’t Use Christ for a Swear Word, But Canadians Do

The word ″Christ″ is not used as a curse word in France, despite the fact that it is often used as a swear term in Québec, either as ″Christ″ or as ″Criss″ – it’s a very large swear word, so please don’t use it!

8 – Le Jésus (de Lyon) = A French Sausage!

  1. In Lyon, there is a sausage known as the ″Jesus,″ which is a type of thick salami with a smoky flavor.
  2. Perhaps ″Le Jésus″ was given this name since it is a seasonal dish that is offered throughout the Christmas season.
  3. During my journey to Lyon, I ate a Jesus, which was delicious when served with a baguette and a drizzle of olive oil on top.
  4. In Lyon, I had a Jesus, which was fantastic when served with a French bread and a dollop of butter.

Here are some typical French idioms and expressions that are used in conjunction with Jesus. Although only a handful, you will notice that there are many more French idioms that use the word ″God.″

French Jesus Expression 1 – “Doux Jésus” = Sweet Jesus in French

This is a term that we do employ. It’s a little out of the ordinary, but it’s feasible. It is used in the same way as it is in English to express an emotion: surprise, fear, astonishment, and even delight. Doux Jésus: tu n’as rien, doux Jésus? You haven’t done anything wrong, have you? Is everything okay with you, Jesus? You didn’t injure yourself, did you?

French Jesus Expression 2 – “Jésus, Marie, Joseph”  = Mary, Jesus and Joseph in French

  1. Once again, the translation and meaning of this term are the same in both French and English.
  2. This one is pretty old-fashioned in French, and it even comes off as a little snooty at times.
  3. It is used to express a variety of emotions, including surprise, fear, shock, and even delight.
  4. Jesus, Mary, and Joseph…

But, what exactly am I planning to do?Jesus, Mary, and Joseph, to name a few.The question is, what am I going to do?

French Jesus Expression 3 – “Le Petit Jésus en Culotte de Velours” = French Expression For A Good Wine

  1. Although the original origins of this word are uncertain, it is commonly heard in the wine industry to describe a wine that is extremely smooth and silky.
  2. It literally translates as ″it’s the small (baby) Jesus dressed in velvet pants.″ The phrase ″c’est le bon Dieu en culotte de velours qui descend dans l’estomac″ translates as ″it’s the good Lord in velvet trousers who is going down your stomach,″ while the phrase ″le petit Jésus en culotte de soie″ translates as ″baby Jesus in silk pants″ is another variation.
  3. This wine has a round and sweet taste in the mouth; it’s the little Jesus dressed in velours.
  4. This wine has a round and velvety texture in the tongue, and it’s a real treat.

French Jesus Expression 4 – “Etre Attendu Comme le Messie” = To be Awaited Like the Messiah

This is a frequent statement that is also extremely literal. We use it when we have been impatiently awaiting someone, or when we have just been waiting for someone for a lengthy period of time, to arrive. Ah! Finally, here we are! We were expecting you to be like Messi. Ah! You’ve arrived, at long last! You were anticipated as if you were the Messiah.

French Jesus Expression 5 – “Mettre Le Petit Jésus dans la Crèche” = To Have Intercourse

  1. Stranger and stranger things are happening.
  2. In French, the term ″Le Petit-Jésus″ is commonly used to refer to the male genitalia.
  3. As a result, the phrase ″to place young Jesus in the manger″ is included in the French sex idioms!
  4. Despite the fact that I am not attempting to convert anybody, some of you may be interested in my recordings of the French Mass in French, or my simple bilingual learn French in context tale about Christmas and how it is celebrated in France nowadays.
See also:  Scripture Where Satan Tempts Jesus

If you prefer studying French in a real-world setting, try out the following downloadable French audiobooks from French Today: French Today’s multilingual novels are recorded at a variety of speeds and with varying degrees of enunciation, with a particular emphasis on current gliding pronunciation.You’ll discover unique mini lessons, tips, images, and more on French Today’s Facebook, Twitter, and Pinterest pages every day – so make sure you’re following along!

5 French Expressions With Jesus

  1. We only have a few idioms that use the term ″Jésus,″ which is short for Jesus in French.
  2. I’ll translate and explain them, as well as provide an example and some suggestions for further reading.
  3. First and foremost, allow me to give my ideas on Jesus in French: What is the French pronunciation of the words ″Jesus″ and ″Christ″?
  4. Is Jésus a common given name in France?

Do we utilize it to express our displeasure?

1 – How do You Say Jesus in French?

″Jesus″ is the most commonly used French version for the name Jesus.

2 – Jesus French Pronunciation

The J is soft, as in ″je,″ thus it is neither an English ″dj″ sound nor a Spanish jota sound, but something in between. Take note of the emphasis on the letter é. Because the middle S is trapped between vowels, it is sounded as a Z. The last S is devoid of sound. As a result, in French, it is pronounced ″jézu.″ More information about French Pronunciation may be found here.

3 – Is Jesus a Common French Name?

  1. In France, Jesus is a rare first name, in contrast to Marie, which is quite frequent as a primary first name in the country.
  2. In France, one might have many given names: mine, for example, are Camille (my primary and most common name), Anne (the name of my grandmother on my mother’s side), Hélène (the name of my great-grandmother on my mother’s side), and Marie (the name of my grandmother on my father’s side) (because my family is Catholic).
  3. The name Marie is particularly frequent among French Catholic households, both for women and for men, and can be found on both sides of the gender divide.
  4. Also keep in mind that some males have a constructed first name that contains the name Marie: Jean-Marie, for example.

4 – French Synonyms for Jesus

  1. In French, the terms Le Christ and Le Messie mean Christ, Messiah, and Savior, respectively. In English, the terms Le Fils and Le Fils de Dieu mean the Son of God and the Son of God, respectively.
  2. The Savior is known as the Rédempteur.
  3. J.C. (Jesus Christ) is an abbreviation for Jesus Christ.

5 – How do you Pronounce the Word Christ in French?

  1. It should be noted that there is an unusual pronunciation scenario here.
  2. It is only when the word ″Christ″ is employed by itself that the final S and T are spoken out loud.
  3. In most cases, however, when it is joined, as in ″Jesus-Christ,″ the S and T are rendered quiet.
  4. I have no idea why this is the case, but it is.

This may be heard throughout the recording of the French Catholic liturgy that I made.

6 – The French Don’t Just Say “Jesus”

In English, it is frequent to hear the word ″Jesus″ used as a negative exclamation: astonishment, terrible surprise, rage, etc. Alternatively, it might be spelled ″Gee.″ Strangely enough, in France, we do not refer to Jesus by his given name in this manner. Not just that, but also in conjunction with other factors.

7 – The French Don’t Use Christ for a Swear Word, But Canadians Do

The word ″Christ″ is not used as a curse word in France, despite the fact that it is often used as a swear term in Québec, either as ″Christ″ or as ″Criss″ – it’s a very large swear word, so please don’t use it!

8 – Le Jésus (de Lyon) = A French Sausage!

  1. In Lyon, there is a sausage known as the ″Jesus,″ which is a type of thick salami with a smoky flavor.
  2. Perhaps ″Le Jésus″ was given this name since it is a seasonal dish that is offered throughout the Christmas season.
  3. During my journey to Lyon, I ate a Jesus, which was delicious when served with a baguette and a drizzle of olive oil on top.
  4. In Lyon, I had a Jesus, which was fantastic when served with a French bread and a dollop of butter.

Here are some typical French idioms and expressions that are used in conjunction with Jesus. Although only a handful, you will notice that there are many more French idioms that use the word ″God.″

French Jesus Expression 1 – “Doux Jésus” = Sweet Jesus in French

This is a term that we do employ. It’s a little out of the ordinary, but it’s feasible. It is used in the same way as it is in English to express an emotion: surprise, fear, astonishment, and even delight. Doux Jésus: tu n’as rien, doux Jésus? You haven’t done anything wrong, have you? Is everything okay with you, Jesus? You didn’t injure yourself, did you?

French Jesus Expression 2 – “Jésus, Marie, Joseph”  = Mary, Jesus and Joseph in French

  1. Once again, the translation and meaning of this term are the same in both French and English.
  2. This one is pretty old-fashioned in French, and it even comes off as a little snooty at times.
  3. It is used to express a variety of emotions, including surprise, fear, shock, and even delight.
  4. Jesus, Mary, and Joseph…

But, what exactly am I planning to do?Jesus, Mary, and Joseph, to name a few.The question is, what am I going to do?

French Jesus Expression 3 – “Le Petit Jésus en Culotte de Velours” = French Expression For A Good Wine

  1. Although the original origins of this word are uncertain, it is commonly heard in the wine industry to describe a wine that is extremely smooth and silky.
  2. It literally translates as ″it’s the small (baby) Jesus dressed in velvet pants.″ The phrase ″c’est le bon Dieu en culotte de velours qui descend dans l’estomac″ translates as ″it’s the good Lord in velvet trousers who is going down your stomach,″ while the phrase ″le petit Jésus en culotte de soie″ translates as ″baby Jesus in silk pants″ is another variation.
  3. This wine has a round and sweet taste in the mouth; it’s the little Jesus dressed in velours.
  4. This wine has a round and velvety texture in the tongue, and it’s a real treat.

French Jesus Expression 4 – “Etre Attendu Comme le Messie” = To be Awaited Like the Messiah

This is a frequent statement that is also extremely literal. We use it when we have been impatiently awaiting someone, or when we have just been waiting for someone for a lengthy period of time, to arrive. Ah! Finally, here we are! We were expecting you to be like Messi. Ah! You’ve arrived, at long last! You were anticipated as if you were the Messiah.

French Jesus Expression 5 – “Mettre Le Petit Jésus dans la Crèche” = To Have Intercourse

  1. Stranger and stranger things are happening.
  2. In French, the term ″Le Petit-Jésus″ is commonly used to refer to the male genitalia.
  3. As a result, the phrase ″to place young Jesus in the manger″ is included in the French sex idioms!
  4. Despite the fact that I am not attempting to convert anybody, some of you may be interested in my recordings of the French Mass in French, or my simple bilingual learn French in context tale about Christmas and how it is celebrated in France nowadays.

If you prefer studying French in a real-world setting, try out the following downloadable French audiobooks from French Today: French Today’s multilingual novels are recorded at a variety of speeds and with varying degrees of enunciation, with a particular emphasis on current gliding pronunciation.You’ll discover unique mini lessons, tips, images, and more on French Today’s Facebook, Twitter, and Pinterest pages every day – so make sure you’re following along!

Jesus Christ – French translation – Linguee

We must be ready at all times to usher in new hope in Jesus Christ. mwc-cmm.org mwc-cmm.org Soyons toujours pr�ts � accueillir � neuf l’esp�rance en J�sus Christ. mwc-cmm.org mwc-cmm.org
Instead, go on growing in the grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. africamission-mafr.org africamission-mafr.org Continuez � grandir dans la gr�ce et la connaissance de J�sus Christ, notre Seigneur et notreSauveur �. africamission-mafr.org africamission-mafr.org
It is when we are true to ourselves that we will grow in grace and in the knowledge of our Lord and savior Jesus Christ. africamission-mafr.org africamission-mafr.org C’est en �tant fid�les � nous-m�mes que nous grandirons dans la gr�ce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur J�sus Christ. africamission-mafr.org africamission-mafr.org
How does one reconcile the uniqueness of salvation by Jesus Christ and take into considerationthe authenticity of the way of non-Christian believers? curia.op.org curia.op.org Comment concilier l’unicit� salvifique de J�sus Christ et la prise en comptede l’authenticit� du chemin croyant des non chr�tiens? curia.op.org curia.op.org
Our common life and mission call us to the �passion for collaboration�, �passion for the community�, �passion to be disciples� having everything in common, and definitively to the �passion for the God of Jesus Christ and for Humanity�! curia.op.org curia.op.org Notre vie commune et notre mission nous appellent a la � passion pour la collaboration �, � passion pour la communaut� �, � passion pour �tre disciple�, mettant tout en commun; en d�finitive, � passion pour le Dieu de Jesus-Christ et pour l’humanit� �! curia.op.org curia.op.org
We want to do God’s will, to demonstrate God’s saving grace, and to follow Jesus Christ into the broken placesof our world. mwc-cmm.org mwc-cmm.org Nous voulons faire la volont� de Dieu, manifester la gr�ce du salut de Dieu et suivre J�sus-Christ partout o� l’on souffre. mwc-cmm.org mwc-cmm.org
As is well known, the origins of our religious institution lie at the core of the Axial Age, deep in the history of the Christian Faith – with the earliest followers of Jesus Christ. europarl.europa.eu europarl.europa.eu Comme chacun le sait, notre institution religieuse plonge ses racines au c�ur de l’�ge axial, au plus profond de l’histoire de la foi chr�tienne, avec les premiers disciples de J�sus Christ. europarl.europa.eu europarl.europa.eu
I give thanks to God for the ineffable gift of Jesus Christ, who sealed the Covenantwith his blood and brought the Law to fulfilment. ofm.org ofm.org Je rends gr�ce � Dieu pour le don ineffable de J�sus-Christ qui scella la nouvelleAlliance dans son propre sang, et qui porta la Loi � son ach�vement. ofm.org ofm.org
He will also strengthen you to the end, so that you may be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. vaincrelaviolence.org vaincrelaviolence.org C’est lui aussi qui vous affermira jusqu’� la fin, pour que vous soyez irr�prochables au Jour de notre Seigneur J�sus Christ. vaincrelaviolence.org vaincrelaviolence.org
Pray and work diligently to see the Gospel spread to all peoples in anticipation of the glorious return of the Lord Jesus Christ. globaldisciples.com globaldisciples.com Prier et travailler assid�ment afin de voir l’Evangile se r�pandre parmi tous les peuples dans l’anticipation du retour glorieux du Seigneur J�sus Christ. globaldisciples.com globaldisciples.com
The truth of Jesus Christ so overwhelms and determinesour lives that we are propelled to share in His mission. pcf.va pcf.va La v�rit� de J�sus-Christ comble et d�termine tellementnos vies que nous sommes entra�n�s � partager sa mission. pcf.va pcf.va
I find it striking that three groups that accept Jesus Christ as the Saviour havesuch diverse opinions on the value of marriage, on what marriage represents. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca Il est frappant de voir que trois groupes qui acceptent que J�sus-Christ est le Sauveur aientdes opinions compl�tement diff�rentes sur la valeur du mariage, sur ce qu’est le mariage. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca
An important element when considering the global impact of Christianity is the history and development of the church that Jesus Christ founded and that isnow sustained by the Holy Spirit. creationwiki.org creationwiki.org Un �l�ment important en consid�rant l’impact global de Christianisme est l’histoire et le d�veloppement de l’�glise que Jesus-Christ � fond� et qu’elle sesoutient maintenant par le Saint-Esprit. creationwiki.org creationwiki.org
Laur has been singing professionally for over 30 years and has held leading roles in such major productions as Les Mis�rables, Cats and Jesus Christ Superstar. cirquedusoleil.com cirquedusoleil.com Laur chante professionnellement depuis plus de 30 ans et a tenu des r�les majeurs dans des productions d’envergure�: Les Mis�rables, Cats et J�sus Christ Superstar. cirquedusoleil.com cirquedusoleil.com
His meeting and dialogue with the innkeeper of Toulouse would change the life of both of them: Dominic did not return to Osma and his interlocutor fully embraced the faith in Jesus Christ. curia.op.org curia.op.org La rencontre et le dialogue avec l’aubergiste de Toulouse devaient changer leur vie a tous deux: Dominique ne retourna pas a Osma, et son interlocuteur embrassa pleinement la foi en Jesus-Christ. curia.op.org curia.op.org
Even while acknowledging that the teaching of religion in a Catholic school has a different function from that which it has in other schools, its scope is still that of opening to the understanding of the historical experience of Christianity, of guiding to knowledge of Jesus Christ and the study of his Gospel. marcelline.org marcelline.org Tout en reconnaissant que l’enseignement de la religion dans l’�cole catholique a une fonction diff�rente de celle qu’il a dans d’autres �coles, cet enseignement a toujours pour but d’ouvrir � la compr�hension de l’exp�rience historique du christianisme, d’orienter vers la connaissance de J�sus Christ et l’approfondissementde son �vangile. marcelline.org marcelline.org
Under clear nighttime tropical skies, the people were led to the foot of the cross and committed their lives to Jesus Christ by the tens ofthousands at each meeting. bonnke.net bonnke.net Sous un ciel tropical clair, la foule fut amen�e au pied de la croix et des dizaines de milliers de personnes confi�rent leur vie � J�sus Christ. bonnke.net bonnke.net
From the beginning, the members have sought to follow Jesus Christ by serving him inthe poor (Rule 1.2, 2.1 to 2.6). ssvpglobal.org ssvpglobal.org Depuis le d�but, les membres ont cherch� � suivre Jesus-Christ, en le servant � traversles pauvres (R�gle 1.2, 2.1 � 2.6). ssvpglobal.org ssvpglobal.org
The august sacrifice of the altar, then, is no mere empty commemoration of the passion and death of Jesus Christ, but a true and properact of sacrifice, whereby the High Priest by an unbloody immolation offers Himself a most acceptable victim to the Eternal Father, as He did upon the cross. sanctamissa.org sanctamissa.org Le saint sacrifice de l’autel n’est donc pas une pure et simple comm�moration des souffrances et de la mort de J�sus-Christ, mais un vrai sacrifice,au sens propre, dans lequel, par une immolation non sanglante, le Souverain Pr�tre fait ce qu’il a fait sur la croix, en s’offrant lui-m�me au P�re �ternel comme une hostie tr�s agr�able. sanctamissa.org sanctamissa.org
It is a look with that affection which permits the perception in depth of the mystery of the very person of Jesus Christ as spouse. ofm.org ofm.org C’est un regard rempli de cette affection qui permet de percevoir en profondeur le myst�re de la personne de J�sus-Christ, l’�poux. ofm.org ofm.org
True to the teachings of Jesus Christ, John Paul II was astaunch protector of peace and human rights. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca Fid�le aux enseignements de J�sus-Christ, Jean-Paul II fut unardent d�fenseur de la paix et des droits de l’homme. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca
Gnosis is the knowledge of all that is related to God, to Jesus Christ, to the return to divine life. gadal-catharisme.org gadal-catharisme.org La Gnose est la connaissance de tout ce qui touche � Dieu, � J�sus-Christ, au retour � la vie divine. gadal-catharisme.org gadal-catharisme.org
The fact is – and this makes us better human beings to tackle the task of rebuilding our homeland – that in this struggle I have learned to be guided by the words of the first known dissident, Jesus Christ: ‘love thine enemies’. europarl.europa.eu europarl.europa.eu Une v�rit�, qui fait de nous des �tres humains sup�rieurs pour la reconstruction de la patrie, est que dans le cadre de cette lutte, j’ai appris � �tre guid� par les paroles du premier dissident connu, J�sus-Christ: ″Aimez vos ennemis″. europarl.europa.eu europarl.europa.eu
As we all face the many challenges of our global society today and into the future, we do so with hope, built on the solid foundation of faith in Jesus Christ. cccb.ca cccb.ca Au moment o� nous sommes tous confront�s aux nombreux d�fis de la globalisation actuelle et � venir, nous y faisons face avec une esp�rance ancr�e dans le solide fondement de la foi en J�sus-Christ. cccb.ca cccb.ca
In these and many other ways, we proclaim the Good News of Jesus Christ, and bear witness to the meaning of his death andresurrection. ccc-cce.ca ccc-cce.ca De cette fa�on, et de bien d’autres encore, nous proclamons la Bonne Nouvelle de J�sus Christ et nous t�moignonsdu sens de sa mort et de sa r�surrection. ccc-cce.ca ccc-cce.ca
Regardless of my circumstances, I cope by trusting in my God Jesus Christ to meet my needs orto show me the way. rhdcc.gc.ca:80 rhdcc.gc.ca:80 Peu importe les circonstances, je survis en faisant confiance � mon Dieu, J�sus-Christ pour survenir � mesbesoins et me montrer le chemin. rhdcc.gc.ca:80 rhdcc.gc.ca:80
He said it is in the parish that the encounter with Jesus Christ primarily occurs andits principal agents are priests and their many lay collaborators. cccb.ca cccb.ca C’est en ce lieu que s’op�re souvent la rencontre avec J�sus Christ et les principaux artisansde cette rencontre sont les pr�tres et les nombreux collaborateurs la�ques. cccb.ca cccb.ca
Christians″ are now universally known by this name that characterizes them as followers of Jesus Christ, and distinguishesthem from the multitudes without. creationwiki.org creationwiki.org Chr�tiens�� se connaissent universellement au cadeau par ce nom qui les caract�rise comme disciples de J�sus-Christ, et les distinguentdes multitudes au-dehors. creationwiki.org creationwiki.org
Please pray for us and for the land of Numan this week as we challenge the powers of darkness and proclaim the Gospel of Jesus Christ with boldness. bonnke.net bonnke.net Merci de prier pour nous et pour toute la r�gion de Numan cette semaine car nous d�fions les puissances des t�n�bres et proclamons l’Evangile de J�sus Christ avec audace. bonnke.net bonnke.net
See also:  Why Did God Kill Jesus

13 Expressions With God in French

  1. Dieu is the French word for God.
  2. The French words for God, French God expressions, such as how to say ″oh my god″ in French, and how to praise the Lord in French are all covered in this lesson.
  3. Despite the fact that French includes numerous phrases that contain the word god, they are not employed with the goal of worshipping the Lord, but rather as sayings or idioms instead.
  4. These French God expressions can be used by both non-believers and those who believe in the existence of a higher power.

Generally speaking, in France, the majority of people who believe in God would not be upset by the usage of the name God in this context.

How do You Say God in French?

  1. Dieu is the French word for God.
  2. It’s a masculine noun, and the plural form is les dieux, with the x silent between them.
  3. Given that France has traditionally been a Catholic country, the word god can be spelled with either an uppercase or a lowercase D depending on whether it refers to any god or the God of Christians, which is what most of these expressions refer to, given that France is traditionally a Catholic country.
  4. The following are some common French synonyms for God:
  1. le Seigneur (Lord),
  2. le Père (Father),
  3. le Créateur (Creator).

When we talk about the Christian God, we also use the following phrases:

  1. God the Father
  2. God the Son (Jesus)
  3. God the Holy Spirit
  4. God the Son (Jesus)
  5. God the Holy Spirit

A divinité is just a divine being.

How do You Address God in French: Tu or Vous?

In the past, the French would use the pronoun ″vous″ to refer to God, but now they use the pronoun ″tu,″ as if they were speaking to their father. ″Vous″ is still occasionally used to express respect, but the norm in Catholic prayers is ″tu,″ which means you. I’ll now go through the most prevalent French phrases that make use of the term God in English.

1 – Oh my God in French

  • This term is used to indicate surprise or shock in the same way that it is in the English language. My bad news is that I’m sick, and I’d like for you to know about it. I’m sorry, but I have some bad news for you: Oh my God, I’m sick
  • I’m dying! You’re confident, aren’t you? Oh my goodness! Are you certain?

2 – Thank God in French

  • That is another one that we utilize. I’m suffering from cancer. However, this is only the beginning, and the doctors are confident. I’ve been diagnosed with cancer. However, this is merely the beginning, and physicians are optimistic
  • Dieu merci: do you suffer from anything? Thank you, God: are you in discomfort?

3 – Thank Goodness in French

Thankfully, it is not a life-threatening situation. Thank goodness it isn’t something major.

 4 – Praise the Lord in French

  1. Permit me to emphasize that in ordinary French language, this word is no longer an invitation to express genuine gratitude for the Lord, but rather an emotion of relief, much like the English expressions ″Thank God″ or ″Thank goodness.″ ″Dieu est loué,″ for example, or, more likely, ″Rendons grâce à Dieu″ or ″Louons le Seigneur,″ if you really wished to express your gratitude to God.
  2. For additional French vocabulary for God, prayers, and other topics, I welcome you to check out my French Mass Prayer Recordings page.
  3. There has been a major collision on the highway, but thank God, no one has been seriously injured or even killed.
  4. There has been a major collision on the highway, but thankfully no serious casualties have been reported.

French Pronunciation Secrets You Should Know More Information & Audio Samples An in-depth audiobook that covers the basics of French pronunciation as well as the issues associated with modern French pronunciation

5 – God Willing

This implies that everything happens exactly the way you want it to. It is no longer often heard in French. It is possible that we will arrive in Paris within 5 hours, if God wills it. We’ll be in Paris in 5 hours, if all goes according to plan.

I’ll now go through some French idioms that make use of the term ″God.″

6 – God! As a Swear Word in French

  1. French and English are nearly identical in this context as well.
  2. Using the name of God in jest would be frowned upon by religious believers.
  3. As a result, God has become a swear word in some bizarre way!
  4. In French, we will not only swear ″God,″ but we will also swear ″Name of God″ = ″Nom de Dieu.″ Although it’s fairly common, these days there are far worse swear words…

God’s name, indeed!In the event that I capture the individual who has written this on my wall, I have no idea what I will do!God!If I manage to track down the person who put this on my wall, I’ll, I’ll…

I’m at a loss as to what to do!

It’s worth noting that, curiously enough, Jésus never became a curse term in France. It’s strange how things work out. There are more French idioms that include Jésus.

7 – a Lady Bug

The standard French word for a ladybug is ″une coccinelle,″ but we also refer to it as ″une bête à beau Dieu″ or ″a nice God’s beetle″ (a beast of the good Lord). This morning, I awoke to the sight of a bête à beau Dieu on the other side of the window. A ladybug was on the window sill this morning, which I found amusing.

8 – God Works in Mysterious Ways

Although a ladybug is commonly referred to as ″une coccinelle″ in French, we refer to it as ″une bête à beau Dieu″ or ″a nice God’s beetle″ (a beast of the good Lord). Earlier today, I noticed a bête à beau Dieu on the other side of the room via my open window. A ladybug was on the window sill this morning, which was unusual for me.

9 – Better Dealing With God Than With His Saints

  1. This French expression refers to the fact that it is preferable to speak directly to the boss.
  2. Because the salesperson could not understand anything, I requested to speak with the store’s manager.
  3. Mieux vaut avoir affaire with God rather than with his saints.
  4. Because the salesman couldn’t comprehend what I was saying, I wanted to speak with the store manager.

It is preferable to deal with God rather than with his saints.

10 – Du Feu de Dieu

This term is used to describe anything fantastic or fantastical. I’ve finished repairing my car, and it’s now running on the chariot of the Almighty. My car was repaired, and it is now in excellent working order.

11 – to be as Handsome as a God

After a long wait, I was finally able to meet Alice’s new little helper: his name is Jérôme, and he is as handsome as a god! I had the pleasure of meeting Alice’s new boyfriend for the first time. His name is Jérôme, and he is a handsome young man.

12 – Trust Someone Because he Looks Innocent

  1. This phrase properly translates as ″to give God without any confession″ – that is, that they are so innocent that they do not need to confess their crimes to God since they do not have any to confess because they have none.
  2. Je crois que Jérôme is une véritable canaille, at least in my opinion.
  3. However, with angelic eyes, he would be able to receive the good God without confessing.
  4. Jérôme, in my opinion, is a rogue of the first kind.

However, with his angelic eyes, he appears to be completely innocent.

13 – Il ne Faut pas Prendre les Enfants du Bon Dieu Pour des Canards Sauvages

  1. The most bizarre aspect of this phrase, in my opinion, is that its roots are unclear.
  2. However, it is the title of a movie, and it is being utilized.
  3. The phrase literally translates as ″don’t treat God’s children like wild ducks.″ It implies that you should not pass judgment on someone too quickly; they may turn out to be trustworthy.
  4. What is it that you know about Jérôme if you don’t know who he is at all?

It is not necessary to sacrifice the children of God in order to raise wild canards.What do you know about Jérôme, given that you don’t know him well?Don’t make snap judgments about individuals until you get to know them.

  1. Even though I’m not trying to convert anyone, some of you might be interested in my recordings of the French Mass in French or my free French tale about Christmas and how it is celebrated in France today.
  2. If you prefer studying French in a real-world setting, try out the following downloadable French audiobooks from French Today: French Today’s multilingual novels are recorded at a variety of speeds and with varying degrees of enunciation, with a particular emphasis on current gliding pronunciation.
  3. You’ll discover unique mini lessons, tips, images, and more on French Today’s Facebook, Twitter, and Pinterest pages every day – so make sure you’re following along!

Leave a Reply

Your email address will not be published.