How to say Jesus in Chinese
耶稣YēsūMore Jesus is referred to in Chinese as
|SūJesus,revive,come round,come to oneself,awake
|Find more words!
|Use * for blank tiles (max 2)Advanced Search Advanced Search
|Use * for blank spacesAdvanced Search
|Advanced Word Finder
Also available in English
|what would Jesus do
Words that are similar
|Translate to Chinese
Jesus in Mandarin Chinese – Your Name in Chinese – Mandarin-names.com
|used in transliteration
|revive, to rise again; collect
Example sentences that containJesusin chinese:
Jesus desires to visit the United Kingdom. 耶稣想去英国 yés xiong qù yngguó yés xiong qù yngguó The peach is one of Jesus’ favorite fruits. the term yészu xhun de shugu shu táozi is an abbreviation for “young emperor’s sword.”
Jesus now also in japanese
What does Javier sound like in Chinese? What does Joaquin sound like in Chinese?
Jesus in Chinese? How to use Jesus in Chinese. Learn Chinese
Updated:18-02-2022byWikilanguages.net Do you know who Jesus is in Mandarin Chinese? What is the correct way to pronounce Jesus in Chinese and how to utilize Jesus in Chinese? What is the correct way to write in Chinese? Let’s have a look at how to say Jesus in the Chinese language. The following are the meanings of Jesus in Chinese: To put it another way, Jesus in Chinese is the same as Jesus in English. To pronounce, simply click on the word “pronounce.”
How to use Jesus in Chinese?
According to the Chinese language, the name Jesus means:
- What does the word Jars mean in Chinese
- What does the word Jerkins mean in Chinese
- What does the word Jealously mean in Chinese
- What does the term Jacobin mean in Chinese
- What does the word “jumpiness” mean in Chinese
Why we should learn Chinese language?
Learn to speak a new language for a variety of reasons, several of which are listed here. It provides you with the opportunity to communicate with new individuals. It facilitates the ability to perceive things from a new point of view or to have a better knowledge of another culture. It assists you in becoming a more effective listener. In fact, research have shown that those who speak two or more languages have more active minds later in life! It even has health advantages!
7 reasons to learn a Chinese language
- Smarter people acquire better academic results
- Professional and career benefits are gained via more access to education and information
- Greater social and global abilities are gained through international travel. Life becomes more intriguing as a result of the increase in national security.
How to say Jesus in Chinese?
耶稣. This is the most popular method to pronounce Jesus in the language of your choice. To hear how to say Jesus in Chinese, click on the audio icon:
How to writein Chinese?
The most common way to write “Jesus” in Chinese is as follows:
Alphabet in Chinese
Chinese (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ; pinyin: Hànyor also ; Zhngwén, especially for the written language) is a group of language varieties that comprise the Sinitic branch of the Sino-Tibetan languages, and are spoken by the ethnic Han Chinese majority as well as many minority ethnic groups throughout Greater China. It is the official language of the People’s Republic of China. Chinese is the first language of roughly 1.3 billion people (or around 16 percent of the world’s population), who speak a range of dialects as their first language.
Writing system in Chinese
Chinese characters (Traditional/Simplified) are shown.
Chinese Speaking Countries and Territories
China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore are examples of Chinese-speaking countries and territories.
Chinese native speakers
There are 1.2 billion native speakers of Chinese (2004).
Chinese language code
The Chinese language code is represented by the letters zh-CN.
Conclusion on Jesus in Chinese
The moment has come to learn how to pronounce Jesus in Chinese, now that you have learnt and comprehended the many methods to express Jesus in Chinese, which is “.” Hopefully, this will provide you with a little extra inspiration to start studying Chinese today. The world’s largest dictionary system for all languages is available here. Free Online English-Chinese Dictionary. Wikilanguages.net is a free online dictionary that can translate into 30 different languages. GetEnglish – Chinese dictionary online for mobile devices and personal computers.
Special Jesus Christ in Chinese & Japanese Kanji
The moment has come to learn how to pronounce Jesus in Chinese, now that you have learnt and comprehended the many methods to express Jesus in Chinese, which are “.” Hopefully, this will provide you with a little more motivation to start learning Chinese right now. All-language dictionaries are housed in the world’s largest dictionary system.
Free Online Chinese-English Dictionary Online dictionaries such as Wikilanguages.net provide free translations in 30 different languages. Mobile and desktop versions of the GetEnglish – Chinese dictionary are available online.
Christian / Disciple of Christ
“Christian” is a very powerful and straightforward term in Chinese, and it means “believer.” The first two letters of the name “Christ” are literally translated as “Christ.” The last character denotes a student, follower, or disciple, among other things. The combination of these three characters denotes either “Christ’s Disciple” or “Christ’s Apprentice.” You could put this on your wall if you are a committed Christian, and it would look quite good. Japanese Christians also make use of this phrase (but may be unfamiliar to non-Christian Japanese people).
In Mandarin, we should use a pronunciation that is closer to the actual and original Hebrew Yeshua, rather than the wrong way we have traditionally spoken Jesus in English, which is with a harsh “J.” Despite the fact that this name sounds similar to the genuine “Jesus” in Chinese, Christians in China are more likely to refer to him as “Christ” (Jidu), which has a deeper significance than merely its pronunciation.
You can use this method to write your name in Chinese if you are of Latino descent and have been given the name “Jesus.” This page contains instructions on how to write the word “Christ” in Chinese characters, Korean Hanja, and Japanese Kanji.
As far as Chinese Christians are concerned, this is the most often used manner of referring to Jesus Christ.
However, because the Japanese language is quite flexible when it comes to the sounds that may be ascribed to various Kanji, these characters have been given a pronunciation that sounds a lot like “Christ” or even closer to the original “Christos.” If you don’t understand how the Romaji displayed above in the gray box works, it sounds like “key ree sue toe” in Japanese, which is a combination of English words and sounds.
Say those four words really quickly, and you’ll understand what I’m saying.
The second character might be translated as “boss” or “leader.”
Jesus Christ is my Savior
Y s j d sh w jiù zh y s j d sh w jiù zh y s j d sh w jiù zh Jesus Christ is my rescuer, as stated in this Chinese expression.
Jesus Christ is My Savior
It is written in Japanese as “Iesu kirisuto wa watashi no sukuinushi desu,” which translates as “Jesus Christ is my rescuer.” Note: Due to the presence of several unique Japanese Hiragana and Katakana characters in this selection, it should be written by a Japanese calligrapher who is familiar with the language. The entire form is, with the first two letters representing the name “Jesus” and the final two representing the meaning of the word “Christ.” When it comes to the Messiah, it doesn’t get any more precise than this.
- The name Jesus is written in Japanese as.
- Despite this, there are several alternatives for writing the name Jesus in Japanese, making it difficult to provide a definitive answer (transliteration of names is more art than science).
- The name Jesus is written in Japanese as.
- Note: Because this title is written entirely in Japanese Katakana, it should be done so by a Japanese calligrapher who is fluent in the language.
- The Latin / Spanish pronunciation of the word is pronounced as (without the hard “J” sound at the beginning).
- “IESU WA WATASH NO SUKUIINUSHI DESU” is a Japanese saying that literally translates as “Jesus is my savior.” Note: Due to the presence of several unique Japanese Hiragana and Katakana characters in this selection, it should be written by a Japanese scribe or calligraphers.
- Christ is represented in Chinese by the character.
- is an abbreviation for love.
- The third character denotes that something is.
- Although is not an often used term among Chinese Christians, it is the most accurate method to convey this concept from English to Mandarin Chinese at this time.
In Chinese, the phrase “Jesus is Lord” means “Jesus is Lord.” In Jesus, the phrase “Jesus is Lord” means “Jesus is Lord.” Note: Due to the presence of several unique Japanese Hiragana and Katakana characters in this selection, it should be written by a Japanese calligrapher who is familiar with the language.
Please contact me if you are interested in having your favorite verse from the Torah or the Bible translated into Chinese and put on a wall scroll for your home or office.
Here’s an illustration: Joshua 24:15 (NIV).
$39.88 (€35.07) $39.88 (€35.07) For people who are studying Chinese or Japanese, the following table may be of assistance.
|Various forms of Romanized Chinese
|Christian Disciple of Christ
|jī dū tú
ji1 du1 tu2
ji du tu
|chi tu t`u
chi tu tu
|yē sū / ye1 su1 / ye su / yesu
|yeh su / yehsu
|jī dū / ji1 du1 / ji du / jidu
|chi tu / chitu
|Jesus Christ is my Savior
|yē sū jī dū shì wǒ jiù zhǔ
ye1 su1 ji1 du1 shi4 wo3 jiu4 zhu3
ye su ji du shi wo jiu zhu
|yeh su chi tu shih wo chiu chu
|Jesus Christ is My Savior
|Iesu kirisuto wa watashi no sukuinushi desu
|yē sū jī dū
ye1 su1 ji1 du1
ye su ji du
|yeh su chi tu
|Jesus is my Savior
|yē sū shì wǒ jiù zhǔ
ye1 su1 shi4 wo3 jiu4 zhu3
ye su shi wo jiu zhu
|yeh su shih wo chiu chu
|jiizasu / jizasu
|Jesus is my Savior
|iesu wa watashi no sukuinushi desu
|Jesus Christ is Love
|yē sū jī dū shì ài
ye1 su1 ji1 du1 shi4 ai4
ye su ji du shi ai
|yeh su chi tu shih ai
|Jesus is My Life
|yē sū shì wǒ de shēng mìng
ye1 su1 shi4 wo3 de sheng1 ming4
ye su shi wo de sheng ming
|yeh su shih wo te sheng ming
|yē sū zhěng jiù
ye1 su1 zheng3 jiu4
ye su zheng jiu
|yeh su cheng chiu
|Iesu ga sukuu
Iesu ga suku
|Jesus is Lord
|yē sū shì zhǔ
ye1 su1 shi4 zhu3
ye su shi zhu
|yeh su shih chu
|Jesus is Lord
|Iesu wa omodearu
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
Many custom options.
Within the previous several hours, successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches have been conducted. All of our calligraphy wall scrolls are created entirely by hand. When the calligrapher has finished making your artwork, it is transported to my art mounting workshop in Beijing, where a wall scroll is created by hand using a combination of silk, rice paper, and wood to complete the project. Air mail delivery from Beijing to you takes at least two weeks after we have finished creating your wall scroll for you.
Using the rush service will shorten the wait by a week or two.
See my collections of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls for further inspiration.
Characters of Jesus Christ, Jesus Christ in Chinese Writing, Jesus Christ in Japanese Writing, Jesus Christ in Asian Writing, Jesus Christ Characters, Jesus Christ in Chinese Writing, Jesus Christ in Japanese Writing, Jesus Christ in Asian Writing, Christ Ideograms, Chinese Christ symbols, Christ Hieroglyphics, Christ Glyphs, Christ in Chinese Letters, Christ Hanzi, Jesus in Japanese Kanji, Christ Pictograms, Christ in the Chinese Written-Language or Jesus Christ in the Japanese Written-Language In the last year, 188 individuals have looked forJesus Christ in Chinese or Japanese on the internet.
On February 14th, 2022, someone else looked for Jesus Christ for the last time.
Mandarin Chinese-English Dictionary & Thesaurus
- A Chinese handwriting recognition program. The brush button allows you to enter characters simply by drawing them in the right stroke order with the brush
- Animation of the stroke order Sample. In addition to the animated headword on every page, you may trace the right stroke sequence within a character outline as well as create the character using only your finger or a mouse, depending on your device
- And You have the option of using simple or conventional character styles
- Chinese or pinyin characters can be substituted using a wildcard (simply type * in lieu of zero or more Chinese characters or pinyin syllables)
- An integrated character dictionary and etymology are provided.
- When compared to the competition, it returns fewer but more relevant results. What exactly did you mean? recommendations for errors that are likely to occur
- Words were discovered even when they were entered in conjugated or plural forms
- A dictionary that talks. Chinese and English are supported by the majority of modern browsers. Input through speech. Chrome browsers running on Windows 10, MacOS, or Android are the only ones that work (sorry, not iOS). It is also possible to voice the search term after clicking on the microphone button, rather than entering it, if the microphone button is visible. (Be careful to provide permission for the usage of the microphone if you are asked.) Short sentences are processed, and the constituent words are translated in their entirety. Thesaurus in both English and Spanish contains synonyms, antonyms, and more
- Examples of phrases for searches in both Chinese and English
- Example of a search result page for Chinese or English
Why choose us?
- The TrueChinese-English and TrueEnglish-Chinesedictionaries both include more than 200,000 entries each. Shortcuts for speedy word exploration and comprehension: thesaurus, word breakdown, and sample sentences The same URL may be used for both desktop and mobile access.
- CHINESE LEARNING
- Memory Game
- YellowTip Popup Translator
- All About Pinyin
- Stroke Order Rules
- Chinese Reading Center
- CHINESE CULTURE
- Humor, Famous Chinese Americans, Chinese Literature, Mysticism
- SITE »
- CHINESE LEARNING
- Information about the company
- Terms of Service
- Technical Checklist
- Sign Up/Sign In
Chinese word: 基督, Christ
For your art design, traditional and classic Chinese calligraphic symbols, phrases, idioms, and proverbs are available for download. Andres Leo has been working on this project since 2001. Purchase this term in order to improve the website. Andres Leo is continually putting in long hours to increase the richness of his database of Chinese words. Thank you so much for your help and encouragement! Text in Chinese: 基督 J d is pronounced as J d in Chinese pinyin. Pinyin is pronounced as follows: The following are the meanings in Chinese: Christ the title, which is frequently viewed as a given name, that was granted to Jesus the following combination of characters:
To learn more about each Chinese character shown above, simply click on it. For video instruction and other relevant characters, please click on the red pinyin. To say the entire word or phrase, click on each of the play icons one by one. keywords that are related: savior The Bible of the Christian faith part that is related: Fantasy, legend, and mystery are all represented by Chinese words. Jesus is a similar word. Purchase this term in order to support a Chinese database website. Thank you very much!
The collection contains sample typefaces for all seven calligraphic styles, horizontal and vertical alignments, traditional and simplified Chinese (14 PNG transparent files and 1 PDF image).
0844-11 Purchase the calligraphic clip-art for this word in a variety of styles: Please keep in mind that a ZIP file folder including many clip-art PNG files will be prepared and emailed to you within 1-2 days after submitting your order.
I just wanted to express my gratitude for your purchase. I consider myself really fortunate to have such a valuable guest like you! Do you have a question? Please get in touch with Andres Leo at [email protected]. Return to the top of the page
耶穌 (je4 sou1
|耶穌je 4sou 1ye 1su 1
|JesusLevel: 3 Google Frequency: 637,000This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|耶穌 / 耶稣
|This word has been viewed 2832 times since 30th Oct 2012, was added by claw on 31st Jul 2004 06:24 and lasteditedon 30th Oct 2008 19:03
|Output this word as ahigh resolution image
|Add to vocab list:
Sponsors:One-on-One Online Chinese Tutoring|Learn Chinese|Spanish LanguageLiving in China|Learn Chinese in China|Learn Mandarin in China|Chinese School|Chinese Lessons in London
Characters in this word:
Sou 1-revive je 4-last particle for a question
6 compounds containing this word:
*** The simplified equivalent of this word has not been verified by any editors, so it may not be fully accurate ***
This article discusses the God of the Abrahamic faiths as it is referred to in Chinese language. See Chinese gods and immortals and Chinese theology for information on the names of God in local Chinese traditions.
|This articleis missing informationabout the Chinese name ofJesus.Please expand the article to include this information. Further details may exist on thetalk page.(October 2018)
The concept of a global God has been articulated in a number of names and forms in Chinese common religion and intellectual schools, most notably as Tin (“Heaven”) and Shàngd (“Earth”) (“Highest Deity” or “Highest Emperor”). Both of these ideas, as well as others, have been combined in a variety of ways, in a variety of settings, to generate titles such as:Huáng Tin Shàngd = Huáng “Emperor”+ Tin+Shàngd() or Xuán Tin Shàngd = Xuán “Deep”+ Tin+Shàngd(),Shàngtin=Shàng+Tin”High As deities in a polytheistic perspective, the compoundsstinshén=tin+ shéngod”heavenly god” andtinxin=tin+xingod”heavenly immortal”have been used to refer to the gods.
God has also been referred to by the term D on its own occasion.
Outside of literal translations in religious publications, the following are examples of Abrahamic God translations that are frequently seen in everyday speech.
The earliest known arrival of the Judeo-Christian faith appears to have occurred around 635 AD with the advent of Jing Jiao(literally, “bright teaching”), whose proponents were Nestorian Christians from Persia. God was referred to as Zhnzh (meaning, “Veritable Majesty,” “True Lord,” or “Lord of Truth” in their language). Lü Dongbin is credited with composing a song in which the Christian God is referred to asTinzh(, meaning “Lord of Heaven”), some 800 years before Matteo Ricci and his friends used this title to refer to the Christian God.
Islam has a long and illustrious history in China. For Chinese Muslims, the primary name for God is alsoZhnzh(), however transliterations of the ArabicAllâhalso exist asl and asnl = n”Peace”+ L”Help”(n”Peace”+ L”Help”(n”Peace”+ L”Help”(n”Peace”+ L”Help”(n”Peace”+ L”Help”(n”Peace”+ L”Help”(n” The termHdà(), derived from the Persian word Khudai, which means God, is more commonly heard in north-western China.
The oldest known Chinese Roman Catholic church was established in China about 1289, according to historical records. Due to the historical preference of the Roman Catholic Church for Tinzhu (literally, “Heavenly Lord” or “Lord of Heaven”), the term “Catholicism” is the most often used translation. However, among Chinese Catholics, the exact translation of the word “catholic,”Gong jiào = gng”Universal”+ jiào(), is also used. Tinzhu jiào is a combination of the characters Tinzhu and jiào, which means “teach.” Korean and Vietnamese Catholics also refer to God by terms that are cognates of the termTinzh.
Although versions of popular Confucianism became strongly associated with idol worship, traditionalists, such as theKangxi Emperor, did not believe that such idolization accurately reflected Confucius’s intent; Matteo Ricci, on the other hand, believed that Confucius was a philosopher rather than the founder of a religion.
Robert Morrison, the world’s first Protestant missionary to China, arrived in the country in 1807. Bibles had not been produced for circulation prior to this point in time. Protestantism is colloquially referred to asJd jao(), which literally translates as “religion of Christ.” However, because this term can sometimes refer to all Christians, the termXnjao(), which literally translates as “new religion,” is also used to distinguish Protestants from Roman Catholics as a separate group. After arriving in China later and separately, their translators elected to adopt the earlier language, perhaps because they believed Shangdi was a genuine or preferred portrayal of the “Most High God.”
The Judaeo-ChristianBible has a number of different expressions for the concept of “God.” For example, the first time a phrase for God appears in the Bible is in Genesis 1:1, where it is translated in English as “God.” Numerous additional titles (such as LORD—which is frequently capitalized, and is used as a substitute for thetetragrammaton—Almighty, and so on) are also employed.
The name “Shén” (or “”) is widely used in Protestant Chinese Bibles to refer to the deity. This phrase is far more general, and can refer to god, God, spirit, or soul, among other things. Shangdi is likely to appeal to those who are not dedicated to seeing Shangdi as a historical or spiritual equal to the biblical “God Most High.” The subject has been contentious for more than a century, and Protestant groups have issued two editions of the Bible that use two distinct phrases to express the same meaning.
In addition, the Tetragrammaton, which is a four-letter pronunciation of God’s name from the original Hebrew and is commonly abbreviated as “YHWH,” can be pronounced in a variety of ways. Ywi(i, literally “Elegant Powerful,” which is similar to the English word “Yahweh,” has been adopted by Catholics. In the beginning, Protestants translated it asYéhuá(, which means “(ancient) Gentleman of Fiery Magnificence,” which is similar to the English “Jehovah.” Yhéhuá(phonetic spelling) is a contemporary Protestant slang term.
Shàngzhi is particularly popular among Catholics, Anglicans, and Lutherans, who utilize it in prayers for the Eucharist.
The termZh(, meaning “Lord”) is used in less formal prayers by Catholics and traditional Protestants alike, as well as by current Protestants on a more frequent basis. Other, less formal titles are employed, such as Tanfù(, meaning “Heavenly Father,” which is used in Chinese.
- Chinese Christian theology
- Catholicism in China
- Protestantism in China
- Chinese Rites issue
- Chinese Christian theology
- History of the Jews in China
- Islam in China
- The Tian
- And other topics.
- ‘huáng’ in Collins Chinese Concise Dictionary, Second Edition (2006), New York:HarperCollins
- ‘xuán’ in Collins Chinese Concise Dictionary, Second Edition (2006), New York:HarperCollins
- ‘shàngtin’ under the headword “shàng” in Collins Chinese Concise Dictionary, Second Edition (2006), New York:HarperCollins
- ‘tintáng’ under The Holy Spirit Study Center is located in Hong Kong. According to Collins Chinese Concise Dictionary, Second Edition (2006), New York: HarperCollins
- “jiào” according to Collins Chinese Dictionary, Second Edition (2006), New York: HarperCollins
- “njing” according to Collins Chinese Concise Dictionary, Second Edition (2006), New York: HarperCollins
- “njing” according to Collins Chinese Dictionary, Second The original version of this article was published on June 22, 2013. CS1 maint: Archived copy as title (link)
- Vincent Cronin (1955/2015), The Wise Man from the West, San Francisco: Ignatius Press, passim
- CS1 maint: Archived copy as title (link)
- Take, for example, the fact that alternatives to ShenandShangti(shangdi) are presented at the top of the page.
Did a Chinese ethics textbook say Jesus stoned a woman to death?
I was unable to locate a scanned copy of the original book, nor was I able to locate any other version of this book published by the same three authors. I’ve also been unable to locate any further screenshots of the section of the book that was said to include that material as well. However, I was able to locate a statement from the book’s publisher. Here is the link to the publisher’s official website: The following is an excerpt from the publisher’s website about this topic, which was released on September 30th, 2020: Translation: (Please understand that I am not an expert, but I am a native Chinese speaker.) = ‘Professional ethics and the law’ is the subject of a declaration on the state of affairs.
On the 20th of September, the provincial state ethnic affairs commission informed us that a textbook claiming to be “Professional ethics and law,” published by Electronic Technology Publishing (this is the name of the publisher), contained religious content that misled readers and offended members of the Christian community.
- After we were notified, our organization took this situation extremely seriously and promptly gathered workers to thoroughly review our book.
- ‘ In addition, there is no reference of the previously specified religious component.
- We have already reported this incident to the local police department in order to defend the interests of our readers as well as our legal rights.
- We shall bring legal action against any individual or organization that prints, publishes, or unlawfully possesses (I believe the phrase ‘can’t explain a valid source of the book’ suggests a pirated copy) our publication without our express written permission.
- Here is our phone number if you want to report an intellectual property violation case: (I’ll omit the specific number.) Chendu Electronic Technology University Publishing Limited is a publishing house based in Chendu, China.
- pinst=v8GRIJn9fH4yOVehoVx It appears that this book has been accepted for publishing in 2018 () according to the website (a site about chinese education publication) I’m having trouble locating a store where I can purchase this book.
- () According to the allegation, most school libraries no longer contain copies of the book, but other schools continue to utilize it as a standard textbook.
- According to the information published by Apple Daily, As a result of the overwhelming response from Chinese Christians, some Chinese media reported that the book had been removed from the publisher’s website.
Interesting, when I examined the cover picture of the book on the publisher’s website, I saw the following in the URL of the image:which may or may not imply that this image was uploaded on the 28th of September 2020, after the claims were made public However, when I look at the book cover photographs for the other volumes on their website, I see that there are a couple that have the number 20200706.
(6th of July 2020).